La guerre d’Ethiopie (1935-1936) vue par ses chansons: IV) Faccetta nera
AVERTISSEMENT: ce dossier parle de chants faits sous un régime totalitaire. Les paroles peuvent donc être favorables à Mussolini et au fascisme. L’étude proposée n’est toutefois là que dans un intérêt purement historique. Doctorant en histoire responsable de ses actes et écrits, désirant parler de faits peu connus, l’auteur décline toute proximité avec le maître de l’Italie de l’époque. Merci.
Le texte et son analyse (traduction par moi-même, donc imparfaite):
Cette fois la chanson date de l’immédiat de l’avant guerre, plus précisément d’avril 1935. Ecrite par Renato Micheli et mise en musique par Mario Ruccione elle développe déjà des thèmes que j’ai évoqués, comme les soi-disant bienfaits d’une présence italienne en Ethiopie. Plus généralement, ce chant de propagande tend à préparer les esprits à l’intervention et cherche à la justifier. Observons son texte, assez révélateur…
Faccetta nera (petit visage noir)
Dès ce chant, les commentaires que j’ai pu faire précédemment s’appliquent: le chanteur s’adresse à une jeune éthiopienne et tente de la persuader de la justesse de l’intervention de son pays. Celle-ci est tangible dans la chanson, et là symbolisée par les navires approchant de la côte. Il vante sa beauté et son brillant futur sous la férule coloniale. Le but final de l’Italie est même directement avoué, sans fard: remplacer les lois et le dirigeant du pays par les siens propres! Elle connut une seconde version en 1936, après la victoire de l’Italie.
Se tu dall’altipiano guardi il mare (si tu regardes le haut-plateau depuis la mer)
Moretta che sei schiava fra gli schiavi, (Jeune brune [?] esclave parmi les esclaves)
Vedrai come in un sogno tante navi (tu verras comme dans un rêve tant de navires)
E un tricolore sventolar per te (et le tricolore flotter pour toi).
Faccetta nera (Petit visage noir),
Bell’abissina (Belle Abyssine)
Aspetta e spera (Attends et espère)
Che già l’ora si avvicina (que l’heure déjà approche)!
quando saremo (quand nous serons)
Insieme a te (près de toi)
noi ti daremo (nous te donnerons)
Un’altra legge e un altro Re (Une autre loi et un autre Roi).
L’hypocrisie des futurs colonisateurs atteint dans le couplet suivant une démesure éhontée: leur loi, leur joug serait un « esclavage d’amour », servant à alimenter « liberté » et « devoir »! Ce qui n’empêche pas les chanteurs affirmer vouloir venger les soldats tombés en conquérant le pays (et là présentés comme des héros libérateurs). Rappelons que les chemises noires sont les troupes du parti fasciste et qu’elles firent le coup de feu partout, notamment en Ethiopie. Une main de fer dans un gant de velours en somme!
La legge nostra è schiavitù d’amore (Notre loi est un esclavage d’amour),
il nostro motto è libertà e dovere (Notre but est liberté et devoir),
vendicheremo noi Camicie Nere (Nous vengerons, nous les Chemises Noires),
Gli eroi caduti liberando te (Les héros tombés en te libérant)!
Refrain:
Faccetta nera,
Bell’abissina
Aspetta e spera
Che già l’ora si avvicina!
quando saremo
Insieme a te,
noi ti daremo
Un’altra legge e un altro Re.
Qu’avons-nous ensuite? Un déluge de « bonnes intentions »: les chemises noires veulent emmener la jeune éthiopienne en Italie, en faire l’une des leurs et même terminer par un défilé devant Mussolini et le Roi! Elle est censée perdre toute autre allégeance que l’italienne et devenir par là-même « libre ». On navigue en plein imaginaire colonial. Au final une chanson qui préparait bien les autres (cf articles précédents).

La partition originale
Faccetta nera, piccola abissina (Petit visage noir, petite abyssine),
ti porteremo a Roma, liberata (Nous t’emmènerons à Rome, libérée)
Dal sole nostro tu sarai baciata (Tu seras embrassée par notre soleil),
Sarai in Camicia Nera pure tu (Et tu seras pure en chemise noire) .
Faccetta nera (Petit visage noir)
Sarai Romana (Tu seras romaine)
La tua bandiera (Ton drapeau)
Sarà sol quella italiana (Sera seulement italien)!
Noi marceremo (Nous marcherons)
Insieme a te (Avec toi)
E sfileremo avanti al Duce (Et nous défilerons devant le Duce)
E avanti al Re (et devant le roi)!
Ecoutons la chanson pour terminer:
La version de 1936:
Bibliographie:
-Mon analyse personnelle de la chanson. Le reste s’appuie:
Sur le fascisme italien, Mussolini et la période:
-BERNSTEIN (Serge) et MILZA (Pierre), Le fascisme italien, 1919-1945, Paris, Seuil, 1997, 438 p.
-MILZA (Pierre), Mussolini, Paris, Fayard, 1999, 945 p.
-SERRA (Maurizio), Malaparte, vies et légendes, Paris, Perrin coll. « Tempus », 2012, 797 p.
Sur la guerre d’Ethiopie, un bon fascicule de chez Osprey:
-NICOLLE (David), The Italian invasion of Abyssinia. 1935-1936, Osprey Publishing, Oxford, 1997, 48 p.
La page fb du site (pour être tenus automatiquement au courant des publications): ici
Mes vidéos d’histoire sur youtube: La chaîne
La guerre d’Ethiopie (1935-1936) vue par ses chansons: III) Africanina
AVERTISSEMENT: ce dossier parle de chants faits sous un régime totalitaire. Les paroles peuvent donc être favorables à Mussolini et au fascisme. L’étude proposée n’est toutefois là que dans un intérêt purement historique. Doctorant en histoire responsable de ses actes et écrits, désirant parler de faits peu connus, l’auteur décline toute proximité avec le maître de l’Italie de l’époque. Merci.
Le texte et son analyse (traduction par moi-même, donc imparfaite):
Poursuivons notre tour d’horizon des chansons de la guerre d’Ethiopie en évoquant cette fois le cas de Africanina, le texte étant de Armando Gill et la musique de Nino Casiroli. Comme les deux précédentes, on va voir qu’elle évoque des thèmes chers au colonialisme, au fascisme mais aussi qu’elle fait référence à l’actualité directe liée à la guerre. Débutons par l’analyse de son titre: il est une expression désignant une femme africaine, presque un diminutif. Le suffixe ina (ino au masculin) lui, a une valeur méliorative, affective en Italien.
Africanina
Tre conti son già stati regolati (Trois comptes ont déjà été réglés)
Con Adua, Macallè ed Amba Alagi (Avec Adoua, Maccalè et Amba Alagi)
Tra poco chiuderemo la partita (Avant peu nous mettrons fin à la partie)
Vincendo la gloriosa impresa ardita (en vainquant la glorieuse et hardie entreprise). -) Redondant et pompeux!
Il y a déjà là à dire! Tout d’abord, comme dans les autres chansons que j’ai évoquées, le texte est encore une fois obnubilé par les défaites de la campagne catastrophique de 1895-1896 (voir articles précédents). La « pilule » n’est jamais passée semble-t-il et la chanson parle une nouvelle fois de la vengeance de cette défaite indélébile, qui culmina avec Adoua.
Pupetta mora,africanina (Petite fille noire?, africanina)
Tu della libertà sarai regina (Tu seras la reine de la liberté)
Col legionario liberatore (Avec le légionnaire libérateur)
Imparerai ad amare il tricolore (Tu apprendras à aimer le tricolore)
Due ottobre ricordatelo a memoria (Rappelle-toi du deux octobre)
Nell’Africa Orientale avrà una storia (En Afrique Orientale il aura une histoire)
Romana civiltà questa missione (La civilisation romaine est cette mission)
Ed ha fiorito cento e una canzone (Et cent et une chansons ont fleuri)
On est là en plein colonialisme, qui sent plus le 19e siècle qu’autre chose: le chanteur s’adresse à une Éthiopienne inconnue, anonyme mais qui symbolise, par extension, le peuple conquis… Et dont la conquête serait en fait une « liberté » au cours de laquelle le soldat venu d’Italie apprendra aux colonisés à aimer son drapeau (le « tricolore » de la chanson), c’est-à-dire la férule de l’Européen. On notera le terme « légionnaire » utilisé, qui fait référence à l’Antiquité, dont le souvenir et la soi-disant « pureté » passionne, anime même, les dirigeants fascistes. C’est cette thématique qui se poursuit dans le couplet suivant, où l’arrivant amène sa civilisation romaine; la date du 2 octobre 1935 étant celle du début de la guerre.
Pupetta mora,africanina (Petite fille noire?, africanina)
Saprai baciare alla garibaldina (Tu sauras embrasser « à la garibaldienne »)
Col bel saluto alla romana (Avec le beau salut à la romaine)
Sarai così una giovane Italiana (Tu seras ainsi une jeune italienne).
La thématique de la colonisation, de l’assimilation des peuples conquis continue avec ce couplet très intéressant. Il est dit que la jeune femme de la chanson saura embrasser comme une italienne, et surtout avec le beau salut « à la romaine », c’est à dire fasciste. En effet, Mussolini accolait le terme de « romain » partout, ainsi le pas de l’oie des soldats italiens est devenu tout naturellement le « pas romain (passo romano)« . On doutera toutefois de la sincérité de cette chanson: les dirigeants de l’Italie, s’ils n’étaient pas les idéologues fous de l’Allemagne, n’étaient sans doute pas prêt à accorder une citoyenneté pleine et entière aux Ethiopiens… Le « Tu seras ainsi une jeune italienne » est donc particulièrement hypocrite.
Avanti Italia nuova che sia gloria (En avant Italie nouvelle qui est la gloire?)
All’armi tu e volontà vittoria (Aux armes toi et la volonté de victoire)
Vittoria contro i barbari abissini (Victoire contre les barbares abyssins)
E contro i sanzionisti ginevrini (Et contre les sanctions de Genève)
Continuons. Là le couplet se fait carrément plus guerrier: l’ennemi est promis à une défaite certaine et ravalé au rang de « barbare ». Enfin, le chanteur brocarde les sanctions de la Société des Nations, basée à Genève. En effet cet ancêtre de l’ONU prit des mesures économiques contre l’invasion de l’Italie, jugée hors de propos et anachronique (voir photo ci-dessous). Le Négus, donc le chef des Éthiopiens, vint même plaider la cause de son pays en Suisse…

Plaque s’insurgeant violemment contre les sanctions prises par la SDN à l’encontre de l’Italie. Crédit photo: wikipédia
Pupetta mora,africanina (Petite fille noire?, africanina)
Piccolo fiore di orientalina (Petite fleure orientale
Labbra carnose dolce pupilla (Lèvres charnues, douce pupille)
Tutti i tuoi figli si chiameran Balilla (Tous tes fils s’apelleront « Balilla »)
Le chanteur, ensuite, se « calme », et s’adresse à nouveau à la jeune femme, en la bombardant de stéréotypes colonialistes du type « petite fleur d’orient », « lèvres charnues »… Plus intéressant, il lui dit que tous ses fils se nommeront « Balilla ». C’est faire là directement référence à une organisation du parti fasciste s’occupant de la jeunesse depuis 1926, comme l’Allemagne et l’URSS le firent par la suite (n’oublions pas que Mussolini arrive en 1922 au pouvoir). Ainsi, L’Opera nazionale Balilla, plus tard connue sous le nom de Gioventù Italiana Del’Littorio (dès 1937) encadrait et formatait les jeunes garçons de 8 à 14 ans.
On voit donc là une chanson très intéressante, riche en thématiques et surtout éhontée. Terminons par l’écouter:
Bibliographie:
-Mon analyse personnelle de la chanson. Le reste s’appuie:
Sur le fascisme italien, Mussolini et la période:
-BERNSTEIN (Serge) et MILZA (Pierre), Le fascisme italien, 1919-1945, Paris, Seuil, 1997, 438 p.
-MILZA (Pierre), Mussolini, Paris, Fayard, 1999, 945 p.
-SERRA (Maurizio), Malaparte, vies et légendes, Paris, Perrin coll. « Tempus », 2012, 797 p.
Sur la guerre d’Ethiopie, un bon fascicule de chez Osprey:
-NICOLLE (David), The Italian invasion of Abyssinia. 1935-1936, Osprey Publishing, Oxford, 1997, 48 p.
La page fb du site (pour être tenus automatiquement au courant des publications): ici
Mes vidéos d’histoire sur youtube: La chaîne
La guerre d’Ethiopie (1935-1936) vue par ses chansons: II) In Africa si va
AVERTISSEMENT: ce dossier parle de chants faits sous un régime totalitaire. Les paroles peuvent donc être favorables à Mussolini et au fascisme. L’étude proposée n’est toutefois là que dans un intérêt purement historique. Doctorant en histoire responsable de ses actes et écrits, désirant parler de faits peu connus, l’auteur décline toute proximité avec le maître de l’Italie de l’époque. Merci.
Le texte et son analyse (traduction par moi-même, donc imparfaite):
La chanson de cette fois date elle aussi de 1935, et donc du début de la guerre. Elle est chantée par Renzo Mori, sur des paroles de Enrico Frati et une musique de Giovanni Raimondo. Là encore elle est un chant parlant des soldats partant pour l’Afrique et la guerre, ce que dit clairement le premier couplet. Quels thèmes y retrouve-t-on? Ceux que l’on pouvait déjà voir dans l’article précédent, à savoir: le rassemblement des soldats, leur pensée pour l’être aimé, et enfin leur départ en chantant le refrain de la chanson… Voyons donc les paroles.
In Africa si va (en Afrique l’on va)
La tromba del quartiere è già suonata (la trompette au quartier a déjà sonné),
è l’adunata del battaglion (c’est le rassemblement du bataillon),
un rigo in fretta per l’innamorata (une ligne [écrite] en hâte pour la bien-aimée),
poi la sfilata lungo i bastion (puis le défilé le long des bastions),
e per le strade ancora addormentate (et le long des rues encore endormies)
risuona dei soldati la canzon (résonne la chanson des soldats):
Et ce refrain se fait justement là plus guerrier, plus martial et même vengeur, rappel là encore de la terrible humiliation d’Adoua que j’avais déjà évoquée. Ce sont les paroles: « nous avons avec les Abyssins [nouvel archaïsme] beaucoup de comptes à régler ». Mussolini et le roi sont aussi cités directement, le premier ayant plus tard fait du second un « empereur » d’Afrique orientale.

Illustration de propagande dans le supplément du journal « Il corriere della serra ». Crédit photo: wikipédia.
Si va per Mussolini (L’on va pour Mussolini)
nell’Africa Oriental (en Afrique Orientale),
abbiam con gli abissini (nous avons, avec les Abyssins)
molti conti da saldar (beaucoup de comptes à régler).
Per chiudere la partita (pour fermer le jeu),
portiam nella giberna (nous portons dans notre cartouchière)
l’«elisir di lunga vita» (l' »élixir de longue vie »),
per il negus Selassiè (pour le Négus Sélassié)!
Si va per Mussolini (L’on va, pour Mussolini)
per l’Italia e per il Re (pour l’Italie et pour le roi)!
Qu’avons nous dans le second couplet? Encore des thèmes usés jusqu’à la corde dans le répertoire militaire: une vieille dame tremble d’émotion pour son fils qui part au combat, mais lui recommande tout de même de faire honneur à sa patrie. Rien là que de très courant.
Tremante d’emozione una vecchietta (Une petite vieille tremblante d’émotion)
si reca in fretta alla stazion (se rend en hâte à la gare)
per dire al figlio suo con amore (pour dire à son fils avec amour):
«Va, fatti onore, io pregherò!» (« Va! Fais-toi honneur, je prierai ! »).
«Ritornerò col segno del valore!» (« Je reviendrai avec le signe de la valeur [Peut-être une médaille comme la croix al valore militare?]
le grida il figlio mentre il treno va (lui crie le fils pendant que le train s’en va).
Enfin, nouveau passage triomphaliste et annonçant une future victoire des armes italiennes:
E un giorno non lontano (Et dans un jour proche),
laggiù sull’altipiano (là-bas sur le haut-plateau)
noi vedremo sventolare (nous verrons flotter)
più superbo il Tricolor (plus fier [superbe, hautain] le [drapeau] Tricolore)!
Si va per Mussolini (L’on va pour Mussoloni)
per l’Italia e per il Re (pour l’Italie et pour le roi)!
Pour terminer, écoutons la chanson:
Bibliographie:
-Mon analyse personnelle de la chanson. Le reste s’appuie:
Sur le fascisme italien, Mussolini et la période:
-BERNSTEIN (Serge) et MILZA (Pierre), Le fascisme italien, 1919-1945, Paris, Seuil, 1997, 438 p.
-MILZA (Pierre), Mussolini, Paris, Fayard, 1999, 945 p.
-SERRA (Maurizio), Malaparte, vies et légendes, Paris, Perrin coll. « Tempus », 2012, 797 p.
Sur la guerre d’Ethiopie, un bon fascicule de chez Osprey:
-NICOLLE (David), The Italian invasion of Abyssinia. 1935-1936, Osprey Publishing, Oxford, 1997, 48 p.
La page fb du site (pour être tenus automatiquement au courant des publications): ici
Mes vidéos d’histoire sur youtube: La chaîne
La guerre d’Ethiopie (1935-1936) vue par ses chansons: I) « Ti saluto, vado in Abissinia »
AVERTISSEMENT: ce dossier parle de chants faits sous un régime totalitaire. Les paroles peuvent donc être favorables à Mussolini et au fascisme. L’étude proposée n’est toutefois là que dans un intérêt purement historique. Doctorant en histoire responsable de ses actes et écrits, désirant parler de faits peu connus, l’auteur décline toute proximité avec le maître de l’Italie de l’époque. Merci.
Introduction et résumé des faits:
Invasion cruelle (le régime de Mussolini utilisa des armes chimiques) et anachronique (une conquête coloniale en 1935), la guerre d’Ethiopie (Guerra d’Etiopia) est, avec la guerre d’Espagne, l’un de ces affrontements qui précédèrent et préparèrent la Seconde Guerre mondiale. Sans commune mesure avec le conflit qui ravagea la péninsule ibérique, elle est une tentative, alors que l’Europe a les yeux tournés vers l’Allemagne qui se réarme, à peu de frais d’accroître l’influence italienne dans la Corne de l’Afrique. En effet, la maison de Savoie y contrôle déjà d’autres territoires comme l’Érythrée et une partie de la Somalie. De plus, l’Ethiopie est l’un des derniers états indépendants du continent noir, et il a humilié l’Italie à la bataille d’Adoua en 1896, précédente tentative de conquête.

Octobre 1935, les premiers soldats italiens partent pour l’Ethiopie depuis Montevarchi en Toscane. Crédit photo: wikipédia.
Mussolini n’invente donc rien: il veut venger une défaite honteuse, augmenter l’étendue de l’empire colonial italien et renforcer son propre prestige. S’il parvient en effet à conquérir le pays, les combats sont longs car le terrain est peu propice, et l’adversaire coriace. Il lui fallut utiliser beaucoup d’artillerie, d’aviation et des gaz, le tout pour une conquête cher payée et qui lui aliène les démocraties occidentales, par le biais de la SDN qui proteste unanimement. Plutôt que de faire l’histoire de cette guerre, voyons-là à travers ses chansons. En effet, la musique militaire a beaucoup à nous apprendre et j’essaie de combattre le peu d’intérêt dont elle fait l’objet.
Ti saluto, vado in Abissinia (« Je te salue, je vais en Abyssinie).
Ce sera la première chanson du dossier. Avant tout, ses origines: sur un texte de Giuseppe Perotti dit « Pinchi », et créée (c’est-à-dire interprétée pour la première fois) par un célèbre chanteur de l’époque, Ferdinando Crivelli dit « Crivel »… Elle est composée alors que les soldats italiens partent au combat, au début de la guerre, en octobre 1935, et les premières lignes évoquent précisément ces instants de départ (la traduction a été faite par moi-même, donc elle n’est pas parfaite):
Si formano le schiere e i battaglion (Les groupes et bataillons se forment)
che van marciando verso la stazion, (qui vont en marchant vers la gare)
Hanno lasciato il loro paesello (Ils ont laissé leur pays [comprenez « village », « campagne »],
cantando al vento un gaio ritornello (en chantant au vent un gai refrain)
Il treno parte: ad ogni finestrin (Le train part: à chaque fenêtre)
ripete allegramente il soldatin. (le soldat [soldatino: nuance affective] répète allègrement: )
On le voit, rien de guerrier là-dedans… Les hommes vont en unités à la gare, et chantent. C’est courant, et ce qu’on appelle une chanson de marche, qui les soutient pendant leur effort. Mais il est dit qu’ils entonnent le refrain même de l’air dont on parle. Soit:
«Io ti saluto! Vado in Abissinia; (« Je te salue! Je vais en Abissinie [notez l’archaïsme sur le nom])
cara Virginia; (chère Virginie)
ma tornerò. (mais je reviendrai.)
Appena giunto nell’accampamento, (A peine arrivé au campement)
dal reggimento (du régiment)
ti scriverò. (je t’écrirai.)
Ti manderò dall’Africa un bel fior, (Je t’enverrai d’Afrique une belle fleur)
che nasce sotto il ciel dell’Equator. (qui naît sous le ciel de l’Equateur)
Io ti saluto! Vado in Abissinia (Je te salue! Je vais en Abyssinie)
cara Virginia; (chère Virginie;)
ma tornerò.» (mais je reviendrai. »)
Ces paroles aussi sont typiques de beaucoup de chansons militaires, qui évoquent l’amour laissé derrière soi et non pas le sang, la sueur et la mort. Rien de bien incroyable là-dedans et chacun des hommes chantant à la fenêtre du train espère rapporter une belle fleur d’Afrique. Une thématique bien connue.
La suite est plus intéressante, qui dit:
Col giovane soldato tutt’ardor (Avec le jeune soldat, toute l’ardeur)
c’è chi sul petto ha i segni del valor, (chez qui il y a sur la poitrine le symbole de la valeur) -) Est-ce une allusion à la medaglia d’oro al valore militare?
ma vanno insieme pieni di gaiezza (mais ils vont ensemble plain de gaieté)
cantando gli inni della giovinezza. (chantant les hymnes de la jeunesse)
e il vecchio fante che non può partir (et le vieux soldat qui ne peut partir)
rimpiange in cuore di non poter dir: (regrette (en secret?) de ne pouvoir dire)
Refrain.
La jeunesse est clairement associée aux générations précédentes, qui là ne peuvent se consoler de ne pouvoir partir. Vision bien idéalisée de la guerre… On notera, point capital, que lesdits jeunes chantent des « hymnes », allusion directe au régime, favorable à la force du bel âge (comme l’Allemagne et l’URSS). Rappelons que l’hymne du parti fasciste italien (PNF) s’appelle rien de moins que Giovinezza (« Jeunesse »)… Après le refrain, un final triomphaliste:
Dall’Alpi al mare fino all’Equator (Des Alpes à la mer jusqu’à l’Equateur)
innalzeremo ovunque il tricolor. (nous élèverons partout le tricolore.)
Io ti saluto! Vado in Abissinia;
cara Virginia;
ma tornerò!..
Là les dernières paroles ne sont plus seulement rattachées à la bien-aimée, au foyer que l’on quitte, mais directement aux futures conquêtes, le « tricolore » étant bien évidement le drapeau italien, que le texte a pour ambition de porter jusqu’à l’Equateur. La chanson est donc intéressante, typique d’une entrée en guerre.
Pour finir, écoutons-la:
Bibliographie:
-Mon analyse personnelle de la chanson. Le reste s’appuie:
Sur le fascisme italien, Mussolini et la période:
-BERNSTEIN (Serge) et MILZA (Pierre), Le fascisme italien, 1919-1945, Paris, Seuil, 1997, 438 p.
-MILZA (Pierre), Mussolini, Paris, Fayard, 1999, 945 p.
-SERRA (Maurizio), Malaparte, vies et légendes, Paris, Perrin coll. « Tempus », 2012, 797 p.
Sur la guerre d’Ethiopie, un bon fascicule de chez Osprey:
-NICOLLE (David), The Italian invasion of Abyssinia. 1935-1936, Osprey Publishing, Oxford, 1997, 48 p.
La page fb du site (pour être tenus automatiquement au courant des publications): ici
Mes vidéos d’histoire sur youtube: La chaîne